Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

to refrain from saying

  • 1 he could not refrain from saying

    Универсальный англо-русский словарь > he could not refrain from saying

  • 2 refrain

    English-French dictionary > refrain

  • 3 refrain

    A n Mus, Literat, fig refrain m.
    B vi se retenir ; to refrain from doing s'abstenir de faire ; to refrain from comment s'abstenir de tout commentaire ; he could not refrain from saying il ne put s'empêcher de dire ; please refrain from smoking sout ayez l'obligeance de ne pas fumer fml.

    Big English-French dictionary > refrain

  • 4 refrain

    refrain [rɪˊfreɪn] v
    1) возде́рживаться ( fromот чего-л.); удержа́ться ( fromот чего-л.);

    he could not refrain from saying ( going, etc.) он не мог не сказа́ть (не пойти́ и т.п.)

    2) уст. сде́рживать; обу́здывать; уде́рживать (кого-л., что-л.)
    refrain [rɪˊfreɪn] n
    припе́в, рефре́н

    Англо-русский словарь Мюллера > refrain

  • 5 refrain

    I noun
    Refrain, der
    II intransitive verb

    refrain from doing something — es unterlassen, etwas zu tun

    ‘please refrain from smoking’ — "bitte nicht rauchen"

    he refrained from commenter enthielt sich jeden Kommentars (geh.)

    * * *
    I [rə'frein] noun
    (a line of words or music repeated regularly in a song, especially at the end of or after each verse; a chorus.) der Refrain
    II [rə'frein] verb
    ((with from) not to do; to avoid: You are asked to refrain from smoking / from (drinking) alcohol.) unterlassen
    * * *
    re·frain1
    [rɪˈfreɪn]
    n (in a song) Refrain m; (in a poem) Kehrreim m; (comment) häufiger Ausspruch
    constant \refrain ständiger Spruch, ewige Leier pej fam
    re·frain2
    [rɪˈfreɪn]
    vi sich akk zurückhalten, Abstand nehmen geh
    to \refrain from sth LAW etw unterlassen
    please \refrain from smoking (on a sign) „Bitte nicht rauchen!“
    kindly \refrain from smoking/talking wir bitten, das Rauchen/Sprechen zu unterlassen
    to \refrain oneself sich akk zurückhalten
    to \refrain from laughing sich dat das Lachen verkneifen
    * * *
    I [rI'freɪn]
    vi

    he refrained from comment —

    II
    n (MUS, POET fig)
    Refrain m
    * * *
    refrain1 [rıˈfreın]
    A v/i (from) Abstand nehmen (von), absehen (von), sich enthalten (gen), unterlassen (akk):
    refrain from doing sth etwas unterlassen; es unterlassen, etwas zu tun;
    refrain from laughter ( oder laughing) sich das Lachen verkneifen;
    refrain from smoking das Rauchen unterlassen
    B v/t obs
    a) Gefühle etc unterdrücken, zügeln
    b) refrain o.s. sich beherrschen
    refrain2 [rıˈfreın] s
    1. Refrain m, Kehrreim m
    2. fig Litanei f umg
    * * *
    I noun
    Refrain, der
    II intransitive verb

    refrain from doing something — es unterlassen, etwas zu tun

    ‘please refrain from smoking’ — "bitte nicht rauchen"

    * * *
    n.
    Kehrreim -e m.
    Refrain -s m. v.
    zurückhalten v.

    English-german dictionary > refrain

  • 6 refrain

    [̈ɪrɪˈfreɪn]
    he could not refrain from saying (going, etc.) он не мог не сказать (не пойти и т. п.) refrain воздерживаться (from - от чего-л.); удержаться (from - от чего-л.) refrain припев, рефрен refrain уст. сдерживать; обуздывать; удерживать (кого-л., что-л.)

    English-Russian short dictionary > refrain

  • 7 refrain

    I
    verb
    1) воздерживаться (from от чего-л.); удержаться (from от чего-л.); he could not refrain from saying (going, etc.) он не мог не сказать (не пойти и т. п.)
    2) obsolete сдерживать; обуздывать; удерживать (кого-л., что-л.)
    Syn:
    abstain
    II
    noun
    припев, рефрен
    * * *
    (v) воздержаться; воздерживаться
    * * *
    1) воздерживаться 2) сдерживать, ограничивать
    * * *
    [re·frain || rɪ'freɪn] n. рефрен, припев v. сдерживаться, удерживаться, удержаться, воздерживаться, сдерживать, удерживать, обуздывать
    * * *
    воздержаться
    воздерживаться
    обуздывать
    рефрен
    сдерживать
    сдерживаться
    содержаться
    удержаться
    удерживать
    удерживаться
    * * *
    I гл. 1) воздерживаться 2) сдерживать II сущ. припев

    Новый англо-русский словарь > refrain

  • 8 refrain

    ̈ɪrɪˈfreɪn I гл.
    1) воздерживаться I can't refrain from returning there. ≈ Я не мог не вернуться туда. The people were asked to refrain from baths while water was scarce. ≈ Отдыхающих попросили воздержаться от приема ванн, поскольку наблюдался недостаток воды. Syn: decline, abstain, keep oneself
    2) сдерживать, ограничивать How shall I refrain from tears when we part? ≈ Как мне не плакать, ведь мы расстаемся. II сущ. припев, рефрен to sing a refrain ≈ петь припев Syn: burden, chorus рефрен, припев сдерживаться, удерживаться, воздерживаться - to * from doing smth. воздерживаться от какого-л. поступка - to * from meat отказаться от мяса - please * from smoking during the performance просьба не курить во время представления - he could not * from smiling он не мог не улыбнуться - she could not * from tears она не могла сдержать /удержаться от/ слез сдерживать, удерживать, обуздывать - he 8ed his wrath он обуздал свой гнев he could not ~ from saying( going, etc.) он не мог не сказать( не пойти и т. п.) refrain воздерживаться (from - от чего-л.) ;
    удержаться (from - от чего-л.) ~ припев, рефрен ~ уст. сдерживать;
    обуздывать;
    удерживать (кого-л., что-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > refrain

  • 9 refrain I

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > refrain I

  • 10 ἡσυχάζω

    ἡσυχάζω fut. ἡσυχάσω LXX; 1 aor. ἡσύχασα, impv. ἡσύχασον (s. three next entries; Solon, Fgm. 4c, 1 West=4, 5 Diehl; Aeschyl.,Thu. et al.; pap, LXX, Philo, Joseph., Test12Patr) in our lit. only intrans.
    to relax from normal activity, rest (Appian, Bell. Civ. 4, 72 §306; JosAs 10:8 ἐν τῇ κλίνῃ μοὺ; Jos., Ant. 18, 354) 1 Cl 4:5 (Gen 4:7); abstain fr. work (Herodian 7, 5, 3) of the conduct prescribed in the law for the sabbath Lk 23:56 (Neptunianus [II A.D.] ed. WGemoll, Progr. Striegau 1884, 53 the ants are said τὸ σάββατον ἡσυχάζειν κ. σχολὴν ἄγειν).
    to live a quiet life or refrain from disturbing activity, be peaceable/orderly (Thu. 1, 120, 3 w. εἰρήνη as synonym and opp. πολεμεῖν; BGU 372 II, 14; PSI 41, 23 σωφρονῖν καὶ ἡσυχάζειν; Philo, Abr. 27). Of conduct that does not disturb the peace. Christian leaders endeavored to keep their members free of anything that might be construed as disturbance of public order: 1 Th 4:11. In a semantically dense statement: w. gen. (for the gen. in connection with verbs expressing cessation, s. Kühner-Gerth II/1, 396) cease from (cp. Job 32:6) τῆς ματαίας στάσεως (here στάσις ‘disorder’ is opp. of ἡσυχία ‘order’, in ref. to corporate congregational life) 1 Cl 63:1.
    to be free from being disturbed, have rest (Diog. L. 3, 21) ἀπό τινος from someth., remain undisturbed 1 Cl 57:7 (Pr 1:33), unless the ἀπό-clause goes w. ἀφόβως, in which case this pass. belongs under mng. 1. False v.l. cod. a ἡσύχαζον for ἀπηλαύνετο GJs 18:3.
    to refrain from saying someth., be quiet, remain silent (Aeschyl., Prom. 327; ViAesopi G 38; Job 32:1; 2 Esdr 15:8; Philo, Somn. 2, 263; Jos., Bell. 3, 263, Ant. 1, 339) Lk 14:4; Ac 11:18; 21:14; 22:2 D (for ἡσυχία).—DELG s.v. ἥσυχος. M-M. TW. Spicq.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἡσυχάζω

  • 11 закусить язык

    I
    ПРИДЕРЖИВАТЬ/ПРИДЕРЖАТЬ (ПОПРИДЕРЖАТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо]
    =====
    to refrain from talking or arguing, keep silent:
    - (по)придержи язык hold your tongue;
    - control (curb, restrain) your tongue.
         ♦ "Даю тебе два дня, - объявил последнее решение уполномоченный. - Не уплатишь - пеняй на себя. Опишем имущество". - "А есть такой закон?"... - " Есть". - "Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул..." - "Не призагнул. А язык советую попридержать" (Абрамов 1). "I'm giving you two days," was the official's final decision. "If you don't pay up you have only yourself to blame. We'll seize your property." "Is that legal?" "Yes." "But Comrade Cheryomny, that's a bit rough..." "It's not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue" (1a).
         ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык...гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!... [V. (turning around):] Keep your mouth shut...you stinking toadstool!... (Goes around the comer with her husband.) (3a).
         ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).
    II
    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past or imper]
    =====
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:
    - X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;
    - X kept his mouth shut < dosed>;
    - X bit back a remark.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
         ♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
         ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закусить язык

  • 12 закусить язычок

    I
    ПРИДЕРЖИВАТЬ/ПРИДЕРЖАТЬ (ПОПРИДЕРЖАТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо]
    =====
    to refrain from talking or arguing, keep silent:
    - (по)придержи язык hold your tongue;
    - control (curb, restrain) your tongue.
         ♦ "Даю тебе два дня, - объявил последнее решение уполномоченный. - Не уплатишь - пеняй на себя. Опишем имущество". - "А есть такой закон?"... - " Есть". - "Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул..." - "Не призагнул. А язык советую попридержать" (Абрамов 1). "I'm giving you two days," was the official's final decision. "If you don't pay up you have only yourself to blame. We'll seize your property." "Is that legal?" "Yes." "But Comrade Cheryomny, that's a bit rough..." "It's not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue" (1a).
         ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык...гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!... [V. (turning around):] Keep your mouth shut...you stinking toadstool!... (Goes around the comer with her husband.) (3a).
         ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).
    II
    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past or imper]
    =====
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:
    - X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;
    - X kept his mouth shut < dosed>;
    - X bit back a remark.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
         ♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
         ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закусить язычок

  • 13 astenersi vr irreg

    [aste'nersi]

    astenersi (dal fare qc/da qc) — to abstain o refrain (from doing sth/from sth)

    astenersi dal bere/dal fumo — to keep off drink/cigarettes

    Dizionario Italiano-Inglese > astenersi vr irreg

  • 14 astenersi

    vr irreg [aste'nersi]

    astenersi (dal fare qc/da qc) — to abstain o refrain (from doing sth/from sth)

    astenersi dal bere/dal fumo — to keep off drink/cigarettes

    Nuovo dizionario Italiano-Inglese > astenersi

  • 15 он не мог не пойти

    Универсальный русско-английский словарь > он не мог не пойти

  • 16 он не мог не сказать

    Универсальный русско-английский словарь > он не мог не сказать

  • 17 ὑποστέλλω

    A draw in, contract, ὑπέστειλ' ἱστίον made him furl his sail, Pi.I.2.40, cf. Arist.Mech. 851b10 ([voice] Med.); ὑ. τὴν οὐράν tuck down the tail, of dogs, Ammon.Diff.p.27 V.; τοῖς δακτύλοις ὑπεσταλμένοις with closed fingers, Aristaenet.1.10;

    γαστὴρ ὑπεσταλμένη Philostr. Gym.34

    .
    2 reduce, in [voice] Pass., to be reduced, ὑποστέλλεται τὸ πλῆθος (sc. τῆς καθάρσεως) Sor.1.22; to be limited,

    τῷ λεχθέντι ἀριθμῷ Ph.1.29

    .
    3 draw back for shelter,

    ὑπὸ βουνόν τινα τοὺς ἱππεῖς Plb.11.21.2

    , cf. Plu.Crass.23,26; ὑ. ἑαυτόν shelter oneself behind, τινι or ὑπό τι, Id.Arat.47, Plb.7.17.1; with ἑαυτόν omitted, Id.6.40.14, etc.: metaph.,

    ἑαυτόν Ep.Gal.2.12

    , cf. Hld.7.26.
    b cover, τᾷδ' ὑπεστάλη κόνει (in a dog's epitaph) PCair.Zen.532.24 (iii B. C.).
    4 intr., to be reduced in size, Callix.1; to be subordinate,

    οὐδενὶ ἑτέρῳ S.E.M.8.32

    , cf. Ph.2.335, 357.
    6 take away, remove, in [voice] Pass., A.D. Adv.203.22; to be excepted, Id.Pron.30.8, al.
    7 belong, c. dat., POxy.486.22 (ii A. D.), 1502v.3 (iii A. D.), PFlor.47.8,29 (iii A. D.);

    τῇ συγγραφοδιαθήκῃ POxy.1102.14

    (ii A. D.); τῷ νυνὶ ἀμφοδογραμματεῖ, i.e. fall within his authority, ib.2131.13 (iii A. D.); to be subjected,

    ποιναῖς πρός τινος Lyd.Mag.3.70

    .
    II in [voice] Med., place restrictions on oneself or another, reduce diet, Hp.Aph.1.11: c. gen., abstain from,

    τῆς τροφῆς Arist.Pr. 864b36

    ;

    ὀπώρας Aret.CA1.1

    .
    2 avoid,

    χειμῶνα Hp.Aph.4.6

    ; shrink from,

    οὐδένα.. κίνδυνον SIG 442.10

    (Erythrae, iii B. C.), cf. IG12(8).53.6 (Imbros, ii B. C.);

    τι τῶν ἀγαθῶν πρὸς τὸ μὴ εἶναι αὐτῷ Arist.MM 1208a1

    ; ὁ μηδὲν ὑποστειλάμενος πρὸς ὕβριν one who has stuck at nothing, D.21.70.
    3 shrink before, hold in undue awe,

    τὴν Δημάδου δύναμιν Din.1.11

    ;

    οὐ γὰρ μὴ ὑποστείληταί σε LXX Ex.23.21

    , cf. De.1.17, Wi.6.7; ὑποστείλασθαί τι δεῖ πρὸς τὸν τοιοῦτον ὑμᾶς καὶ αἰσχυνθῆναι; need you hold back.. ? Din.3.13: abs., Ael.NA7.19; draw back, Ep.Hebr.10.38.
    4 ὑποστέλλεσθαι λόγῳ place restrictions on oneself in speech, E.Or. 607 (only here in Trag.); without λόγῳ, refrain from saying,

    οὐ μὴν οἶμαι δεῖν.. ὑποστείλασθαι περὶ ὧν ὑμῖν συμφέρειν ἡγοῦμαι D.1.16

    ;

    οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν Act.Ap.20.20

    , cf. 27;

    οὔτε μέγα οὔτε μικρὸν ἀποκρυψάμενος.. οὐδ' ὑποστειλάμενος Pl.Ap. 24a

    ; οὐδὲν or μηδὲν ὑποστειλάμενος with no reserve, Isoc.6.89, 8.41, 9.39, D.4.51; make reservations, Phld.Rh.1.109, 110 S.;

    ὀμνύω μὴ ὑπεστάλθαι POxy.246.26

    (i A. D.); περὶ τῶν μόσχων, .. οὗ ἕνεκεν ὑπεσταλμένοι εἰσίν dub. sens. in PCair.Zen.412.24 (iii B. C.).
    5 = διαλανθάνω, delitesco, Gloss.; so perh. in Gal.7.646.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ὑποστέλλω

  • 18 Я-22

    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК (ЯЗЫЧОК) coll VP subj: human usu. pfv past or imper
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.: X прикусил язык = X bit (held, bridled etc) his tongue
    X kept his mouth shut (closed) X bit back a remark.
    «Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву...» - «А что за человек этот Пугачёв?» — спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
    «Ты не у себя в Чегеме», -огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. «Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем», - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
    Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-22

  • 19 Я-23

    ПРОГЛОТИТЬ ЯЗЫК often БУДТО (КАК БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ЯЗЫК ПРОГЛОТИЛ coll VP subj: human usu. past often used in questions) to keep or fall silent, refrain from saying anything (out of fear, embarrassment, a lack of confidence etc, or in an attempt not to reveal sth.): X как будто язык проглотил - it was as if (as though) X had swallowed (lost) his tongue
    ты что, язык проглотил? — (what,) has the cat got your tongue? Бабушка пыталась выяснить у Алёши, кто разбил салатницу, но тот молчал, словно язык проглотил. Grandma tried to find out from Alyosha who had broken the salad bowl, but he kept silent, as if he had swallowed his tongue.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-23

  • 20 прикусить язык

    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past or imper]
    =====
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:
    - X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;
    - X kept his mouth shut < dosed>;
    - X bit back a remark.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
         ♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
         ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикусить язык

См. также в других словарях:

  • refrain — refrain1 [ri frān′] vi. [ME refreinen < OFr refrener < L refrenare < re , back + frenare, to curb < frenum, rein] to hold back; keep oneself (from doing something); forbear vt. Archaic to hold back; curb SYN. REFRAIN1 usually suggests …   English World dictionary

  • refrain — [[t]rɪfre͟ɪn[/t]] refrains, refraining, refrained 1) VERB If you refrain from doing something, you deliberately do not do it. [V from ing/n] Mrs Hardie refrained from making any comment... [V from ing/n] He appealed to all factions to refrain… …   English dictionary

  • refrain — I re•frain [[t]rɪˈfreɪn[/t]] v. i. 1) cvb to keep oneself from doing or saying something (often fol. by from) 2) archaic to curb • Etymology: 1300–50; ME refreinen < OF refrener < L refrēnāre to rein in, restrain =re re + frēnāre, v. der.… …   From formal English to slang

  • From Me to You — Infobox Single Name = From Me to You Cover size = Caption = Original From Me to You 45 Artist = The Beatles from Album = A side = B side = Thank You Girl Released = 11 April 1963 (UK) 27 May 1963 (US)… …   Wikipedia

  • Science and mathematics from the Renaissance to Descartes — George Molland Early in the nineteenth century John Playfair wrote for the Encyclopaedia Britannica a long article entitled ‘Dissertation; exhibiting a General View of the Progress of Mathematics and Physical Science, since the Revival of Letters …   History of philosophy

  • Sketches from Late Night with Conan O'Brien — The following is a list of sketches performed on the late night program Late Night with Conan O Brien .Major sketchesActual ItemsA parody of Jay Leno s Headlines segment on The Tonight Show in which Leno finds humorous mistakes in various… …   Wikipedia

  • hold one's tongue — {v. phr.} To be silent; keep still; not talk. May be considered rude. * /The teacher told Fred to hold his tongue./ * /If people would hold their tongues from unkind speech, fewer people would be hurt/ …   Dictionary of American idioms

  • hold one's tongue — {v. phr.} To be silent; keep still; not talk. May be considered rude. * /The teacher told Fred to hold his tongue./ * /If people would hold their tongues from unkind speech, fewer people would be hurt/ …   Dictionary of American idioms

  • bite back — To refrain from saying • • • Main Entry: ↑bite * * * bite back [phrasal verb] informal 1 : to attack or criticize someone who has attacked or criticized you Weary of her rival s accusations, the candidate bit back [=hit back, fought back] with an …   Useful english dictionary

  • Hal LeSueur — Infobox Actor name = Hal LeSueur birthname = Hal Hays LeSueur birthdate = birth date|1903|9|3 birthplace = San Antonio, Texas deathdate = death date and age|1963|5|3|1903|9|3 deathplace = Los Angeles, California yearsactive = 1935 1957 spouse =… …   Wikipedia

  • Kinsley gaffe — A Kinsley Gaffe or Gaffe in Washington in American politics is the term used for telling the truth by accident: in other words, it describes the situation when a politician says something inadvertently in public which he or she privately believes …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»